許多家長車上貼「Baby in car」其實是錯的?網友揭正確英文用法是這句,外國人都這樣寫
當家中迎來新生寶寶,許多父母便會開始在車上貼上「Baby in car」的標示貼紙,作為一種提醒與警示:車內有嬰兒,請後車駕駛人多加注意、減速慢行。更重要的是,若車輛發生交通事故,這類標語也能在第一時間通知救護人員,車內可能有嬰兒或孕婦需要優先救援。這種習慣在亞洲地區非常普遍,貼紙樣式琳瑯滿目,但有趣的是,最近一位網友卻在臉書社團「路上觀察學院」分享了他的一次驚喜。
Baby on board標示貼紙
這名網友表示,他在路上看到一輛車的後窗上貼著「Baby on board」的黃色標示貼紙,一看之下竟然有些感動。他感慨地說:「難得看到有人貼的是正確的英文標語!」這一則貼文迅速引起許多網友共鳴與討論,因為「Baby in car」與「Baby on board」這兩句話,乍看之下意思相近,但從標準英文的角度來看,其實差異不小。
那麼,究竟哪一句才是真正道地、用法正確的英文表達呢?
事實上,「Baby on board」才是正統且廣為使用的英文標語。這句話的「on board」用法,在英文中常見於表示「在交通工具上」,無論是飛機(on board the plane)、船隻(on board the ship),還是車輛(on board the vehicle),都適用。這樣的語句最初出現在1980年代美國,由一家公司推出作為交通安全提醒,後來廣為流傳,成為國際通用的警示貼語。
Baby on board與Baby in car的差異
「Baby in car」雖然乍看能理解為「嬰兒在車內」,但從語法上來說其實是錯誤用法。首先,它缺少了英文中必要的冠詞,應該是「Baby in the car」才語法完整。然而即便加上冠詞,這句話仍不符合警示標語的語境,聽起來更像是單純告訴對方「車裡有嬰兒」,而不是一種具有提醒功能的安全標語。換句話說,這不是母語人士習慣使用的用語,貼上去反而顯得突兀甚至有些可笑。
網友們對這個語言趣聞也展開熱烈討論。有不少人幽默留言,「對啊,不然in car是裝在鈑金裡嗎?」「外國人看到會不會以為我們用嬰兒造車?」「每次看到baby in car都忍不住笑出來」「終於有人貼正確版本了,不然我每次都在想,小孩是藏在引擎蓋還是後車廂裡?」
當然,也有許多網友持較寬容的態度,認為語言的目的在於溝通理解,而不是拘泥於形式正確。有網友笑說:「啥?原來in car是錯的,我嚇兩跳欸」「別鬧了,貼的人可能只認識『Baby』這個單字」「重點是別人看得懂,哪管那麼多」「你以為三寶會在意你貼的是on還是in嗎?」
甚至還有人補充知識點,幫忙解釋兩者差異:「『In car』的語感就像是裝在車裡的零件、行李,而『on board』才是乘坐在車上的乘客。坐飛機也是一樣講on board啊!」另一位網友則指出:「其實『Baby in car』這種用法在亞洲國家比較常見,像日本、台灣、韓國都會用;但在歐美國家普遍是用『Baby on board』。這些標語除了提醒駕駛人注意安全外,最大用意是在發生意外時,能協助醫護人員快速辨識車內是否有需要優先救助的嬰兒、孕婦等。」
簡單來說,雖然「Baby in car」在亞洲地區幾乎已成習慣用法,但若追求語言正確性與國際接軌,選擇「Baby on board」會更為妥當。畢竟,語言不只是傳達意思的工具,也是一種文化的展現。下次若你也想貼一張可愛的車用標語貼紙,不妨選個語法正確又兼具提醒功能的「Baby on board」,讓你的愛心標語,也能兼顧安全與語感美感。